Artículos, Guillermo Fuentes

El ulular del viento

 

“The answer my friend is blowin’ in the wind.
The answer is blowin’ in the wind.”

Bob Dylan

La música de la Tierra y la música del Cielo, nos permiten comprender las señales del Cosmos amoroso y creador. Un camino que conduce a la unidad del Ser y la sincronía con el Tao (dào 道).

La experiencia humana (rén 人) suceden entre flujos de información, energía y sustancia, que intercambian la madre-tierra y el padre-cielo (Yīn 阴-Yáng 阳). Los seres humanos, al igual que los diez mil seres, somos sensibles a dicho intercambio, que afecta y determina nuestras vidas.

Sólo unos cuantos toman conciencia de tales flujos; y otros, muy pocos, son capaces de acompasar su camino con el ulular del viento…

-«Cuando la Tierra jadea -dijo Ziqi-, es lo que llamamos viento. A las veces el viento no se levanta, mas en cuanto lo hace, rugen las oquedades todas. ¿Es que no has oído el ulular de un poderoso viento? En las anfractuosidades de las boscosas montañas encuéntranse enormes árboles de cien palmos de circunferencia, cuyas oquedades semejan narices, bocas, orejas, huecos de vigas, cercados, morteros, zafareches o charcas. Penetra el viento por estas cavidades y produce diversidad de sonidos: ora estrépito de torrente, ora el silbar de una flecha, ora semeja un bostezo, o bien profunda aspiración; a veces suena a llamada, o a gemido, a voz del profundo valle, o a atormentado lamento. Canta delante el viento y detrás le acompañan. Con brisa, armonía menor; si vendaval, armonía mayor. Cuando el vendaval ha pasado, las cavidades todas quedan silenciosamente vacías. ¿Acaso no ves cómo se agitan las ramas y las hojas de los árboles?»

Dijo Ziyou: -«De modo que la música de la Tierra es el sonido del viento que sale de todas esas oquedades, y la música del hombre la que sale de las flautas. Permitidme preguntaros por la música del Cielo».

-«La música del Cielo -dijo Ziqi- es toda la variedad de sones que el viento hace brotar de las innúmeras y diversas oquedades. Y esa incalculable variedad de sones débese al propio natural de cada una de las cavidades. Mas, ¿acaso hay alguien en el origen de todo esto?»

Zhuang Zi 莊子 (Libro II – I)
Traducción: Iñaki Preciado

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s